個人而言,中文和英文片名都譯得相當好,兩者各有意會。中文寫出表面意思,那左右為難的矛盾;英文則進一步道出深層意義,緊扣在信任與愛之間的距離。
反而,倒覺得海報有誤導成份。
或者,女主角情慾交纏的是一種狀態,但對於那Slogan則摸不著頭腦。是一種錯置嗎?我想我搞不懂。
說回電影,導演今次故意把視線放到中產人土身上,回歸一個有錢都解決不到的問題。
以生命去挽救生命本應是美麗動人的,但當牽涉道德與倫理的因素,又或者簡單來說去製造另一個問題的開端,去嘗試解決現有的問題,說不說得過去呢?
兩者在鋼線上碰面,迴避,掙扎,擊倒,張力十足,也有相當重的戲劇衝突。「只是因為他們沒有碰到同樣的事。」一矢中的,電影帶出的亦正正是如此生活化又戲劇性的處境。
作為女方,只是單純地希望挽救一個生命;而男方則顧全大局,同時又處於邊緣位置。
孩子在此,牽連著彼此關係,而背後隱含的是道德與情感的角力。去到終極,所有的界線都變得含糊。那個Open Ending,才是最錐心的。愈了解,或者愈悲哀。
沒有留言:
張貼留言