英文片名簡單的一句WATER,代表的可以是聖水,也可以是一種狀態;而中文片名譯作「止水上的浮花」更富詩意,止水相對浮花,有若動又止的意味,亦為故事埋下伏線。
而水本身,在故事中亦有著深層的象徵意義。
電影描述的是寡婦,與一個不人道又荒唐的制度。
在這個國度,寡婦代表不潔,會帶來不幸。
人們都討厭她們,她們就活像罪人一樣。
被關進如監倉般的房子,與一切絕緣,直到終老。
小女孩天真無邪,不滿所謂的制度,也無法理解意傳統的意義。
這一雙小眼睛,帶我們見盡封建下的陰暗和悲哀。
“To talk about the truth is easy but to live by it is not.”
很想衝出重圍,卻又無可奈何。
很想一洗身上的痕跡,那被禮教壓迫的傷痕。
然而,突然發現那只是一溝死水。
欲動,也不能。
傳統和現世,是違背,還是徹頭徹尾都是錯?
當中的掙扎到希冀,到最後失落崩潰,電影都有豐富的註釋。
唯一無法傳譯的,是今天的世代是文明,還是衰落?於我們自以為走在最前的一刻,世界的另一邊依然落後。
水面,泛起了淡淡的漣漪。
在最後的一幕,我們滿是希望,也滿是唏噓。
沒有留言:
張貼留言